Date of Degree
PhD (Doctor of Philosophy)
First Committee Member
Second Committee Member
Third Committee Member
Fourth Committee Member
The democratization of new media technologies, particularly the software tools though which "content" can be manipulated, has invited a seemingly vast array of modes through which people can express themselves. Conversations in fan studies, for example, cite the novel ways in which new media allow fans to alter texts in the expression of their subcultural needs, while theorizations of media often reverse the paradigm by arguing how advances in technology will revolutionize how we interact with, and hence, know the world. Frequently overlooked are the ways in which these technologies and communities co-construct engagement and the extent to which this engagement spurs novel ways of interaction.
This dissertation addresses these problems by theorizing the role of the medium as a ludic negotiation between text and fan, informed--but not determined--by the rules and strictures that construct both these discrete media artifacts and the communities in which these texts circulate. Nowhere are these concerns more evident than in the subcultural realm of anime fan translations, where an eclectic blend of tech-savvy, Japanese language proficient, culturally competent individuals from different backgrounds converge to form groups who have self-nominated themselves to spread anime through timely, efficient, and accurate translations. To be successful, they must navigate multiple linguistic and cultural currents as they move between Japanese and their target language, deftly avoid running aground on the shores that structure the boundaries of container media, all the while remaining mindful of ideological and subcultural discursive shoals as they scan the horizon for alternate paths to their translation goal. These fan translators are, to be less dramatic, limited in the types of translations they can provide by the formal properties of the selected medium, but these limitations should be conceived as a generative process motivating translators to seek novel ways of engagement with the medium to meet both their translation needs and the needs of the communities in which their translations circulate.
anime, fandom, ludology, media engagement, sociolinguistics, translation
vii, 159 pages
Includes bibliographical references (pages 155-159).
Copyright 2012 Douglas Michael Schules
Schules, Douglas Michael. "Anime fansubs: translation and media engagement as ludic practice." PhD (Doctor of Philosophy) thesis, University of Iowa, 2012.