University of Iowa Honors Theses

Major Department

French

College

College of Liberal Arts & Sciences

Degree

BA (Bachelor of Arts)

Session and Year of Graduation

Spring 2018

Honors Major Advisor

Michel Laronde

Thesis Mentor

Michel Laronde

Abstract

Pour examiner le phénomène du multilinguisme littéraire dans les communautés maghrébines en France, je considère quelques textes écrits en français qui incluent des éléments linguistiques des autres langues, principalement l’arabe, et comment les traiter en tant que traductrice de formation. Les trois textes en question––Le gone du Chaâba d’Azouz Begag, Méchamment berbère de Mina Sif, et L’Essuie-mains des pieds de Gil Ben Aych––emploient plusieurs langues dans un texte français, ce qui pose un défi indiscutable pour le traducteur. Chaque auteur le fait différemment, donc il faut considérer les différents moyens de traduire cette figure de style en même temps que respecter les intentions de l’auteur, communiquer les niveaux compliqués de sens, et retenir la saveur indéfinissable d’un texte. Pourquoi un auteur choisit-il d’écrire de cette façon ? Quelles sont les motivations et les stratégies mises en place dans le texte, et comment une traductrice pourrait traiter d’un tel texte sans perdre ces dynamiques implicites et intégrales au texte ?

Total Pages

60

Copyright

Copyright © 2018 Claire Jacobson

COinS
 

URL

https://ir.uiowa.edu/honors_theses/141